Les variantes dans l’ Évangile de Matthieu

Les versets discutés

Le texte

Mt 12,47

Quelqu’un lui dit : "Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils cherchent à te parler"

Mt 17,21

Mais cette espèce de démon ne cède qu’à la prière et au jeûne

Mt 18,11

Le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu

Mt 21,44

Celui qui tombera sur cette pierre-là sera fracassé; celui sur qui elle tombera sera écrasé

Mt 23,14

Malheur à vous,maîtres de la Loi et pharisiens, hypocrites ! Vous prenez aux veuves tout ce qu’elles possèdent et, en même temps, vous faites de longues prières pour vous faire remarquer. C’est pourquoi vous serez jugés d’autant plus sévèrement

Comparaison entre différentes traductions françaises

 

Darby

Segond

Crampon

Colombe 1978

BJ 1

1973

BJ 2

1998

FC

TOB 1972

EBIOR

GNT

Mt 12,47

 P

P

P

[P]

(Note)

----

P

 P

[P]

(Note)

----

 [P]

{C}

Mt 17,21

 P

P

[P]

[P]

(Note)

----

----

[P]

P

(Note)

----

--- {A}

Mt 18,11

 P

P

[P]

(Note)

P

(Note)

----

----

[P]

----

(Note)

----

--- {B}

Mt 21,44

 P

P

P

(Note)

P

(Note)

----

P

[P]

P

(Note)

[P]

[P]

{C}

Mt 23,14

----

(Note)

P

----

[P]

(Note)

----

----

[P]

----

(Note)

----

--- {A}

Remarque :

Rappelons que la traduction EBIOR est basée sur le témoignage du Sinaïticus (À) et du Vaticanus (B

Sigles utilisés :

BJ : Bible de Jérusalem

FC : Bible en français courant

GNT Greek New Testament

--- (Note) verset absent , avec une note critique

P (Note) verset présent , avec une note critique

P verset présent

[P] verset présent mais entre crochets

{A} uniquement pour GNT : texte certain

{B} uniquement pour GNT : texte probable

{C} uniquement pour GNT : texte discuté

{D} uniquement pour GNT : texte sans solution

[[ ]] uniquement pour GNT : addition postérieure mais ancienne et fondamentale

 

Les variantes des témoins

Mt 12,47

 Mt 17,21

Mt 18,11

Mt 21,44

Mt 23,14

Sigle utilisé :

Byz = sigle collectif pour les principaux manuscrits de type byzantin , en particulier parmi E F G H N O P S quand ceux-ci ne sont pas précisés

Les variantes significatives dans les versets

Dans le texte mt.gt1, il s’agit des différences significatives entre le texte de Wescott-Hort repris par Ebior (indiquées par | | ) et celui du GNT ( indiquées par ! !)

Réf.

 Note du GNT

H : choisi par Wescott-Hort/Ebior | | 

G : choisi par GNT ! !

3,16

{C}

H ---- : À (original) B L211 L1627 syrc,s cosa Irénée (latin) Cyrille Hilaire
G pour lui : À (corrigé) C  L W  D f1 f13 28 33 205 565 579 700 892 Byz ita,b,c,d,f,h,l vg syrp,h cobo arm Irénée (grec) Eusèbe Basile Jérôme Augustin

6,8

{A}

H Dieu, votre Père : À (corrigé) B cosa
G votre Père : À (original) D  L W  D Q f13 33 565 579 700 Byz ita,b,c,f,h,k,l,p,q vg syrc,s,p cobo arm

notre Père : f1 205

6,33

{C}

H le royaume et sa justice : À itl (Eusèbe Grégoire de Nysse avec variantes )
G le royaume de Dieu et sa justice :

L W D Q f1 f13 28 33 205 565 579 700 892 Byz ita,b,c,f,h syrc,p,h arm Basile Cyrille Théodoret Jean Damascène

sa justice et son royaume : B

son royaume : cosa,bo

la justice de Dieu : itk Cyprien Augustin

le royaume de Dieu : 245 Jérôme

14,30

{C}

H le vent : À B (original) 33 cosa,bo vg (certains manuscrits)
G le vent fort : B (corrigé)  C D L  D Q f1 f13 28 205 565 579 700 892 Byz ita,b,c,d,e,f,h,l,q vg syrc,s,p,h arm Origène Basile Chrysostome Jérôme Augustin

15,31

{C}

H --- : À f1 579 700 (original) 892 itb,c,k,l vg syrc,s Jérôme Augustin
G des handicapés en bonne santé :   C  L W  D 205 565 700 (corrigé) Byz [E F G H P] Chrysostome

Nombreuses autres variantes :  Byz [N O S] cosa

18,14

{C}

H mon Père : B Q Byz [F H N O S] f13 33 579 700 892 syrs,h cosa,bo arm Origène
G votre Père :  À D (corrigé) L W D f1 28 205 565 (?) Byz [E G] ita,b,c,d,e,f,h,l,n,q vg syrc,p Chrysostome Jérôme Augustin

notre Père :  (original) L890 Chrysostome (certains manuscrits)

20,17

{C}

H et G les douze apôtres : B C W  D 28 (original) 33 205 565 579 700 Byz itb,f,h,l,q vg syrh cosa (certains manuscrits) Hilaire Augustin

les douze : À D L Q  f1 f13 892 (original) itd syrc,s cobo arm Origène (grec)

ses douze apôtres : 13 28 (corrigé) 892 (corrigé) ita,c,n syrp cosa (certains manuscrits) Origène (latin) Jérôme

23,4

{C}

H lourds : L f1 205 892 ita,b,e,h syrc,s,p cobo Irénée (latin) Origène (latin) Hilaire Ambroise
G lourds et durs à porter : B D W  D Q f13 28 33 565 579 Byz itc,d,f,l,q vg syrh cosa arm Jérôme Chrysostome

Fort lourds : À

23,26

{D}

H l’intérieur de la coupe et du plat :  B (original) E (original) G f13 28

Avec de nombreuses variantes orthographiques et grammaticales :

G l’intérieur de la coupe : Q f1 205 700 ita,e syrs Irénée (latin)

26,20

{C}

H G avec les Douze : p37 (?) p45 (?) B D f1 f13 28 205 565 579 Byz itd Eusèbe

avec les douze apôtres : À A L W D Q S 33 892 itf,q vg syrh cobo arm Basile Jérôme Augustin

27,49

{B}

H un autre, prenant une lance, perça son côté et il en sortit de l’eau et du sang : À B C L vg (certains manuscrits)
G --- : A D W D Q f1 f13 28 33 205 565 579 700 892 Byz ita,b,c,d,f,h,l,q vg syrs,p,h cosa,bo arm Origène (latin) Jérôme Augustin

 Auteur : Fernand LEMOINE 

Date : 30-janv.-2004

©  EBIOR,  bible@ebior.org