Emploi du français moderne dans le vocabulaire et la syntaxe
Pas de subjonctif imparfait ni de passé simple à la 1ère et à la 2ème personne
Pas d’archaïsme ni de tournures de phrases trop complexes
Refus du français courant ou fondamental : respect du style de l’auteur (par exemple, la répétition de la conjonction "et" chez Marc), des niveaux de langue et de la diversité du vocabulaire (technique et traditionnel)
Pas de paraphrase mais des notes et des traductions alternatives encadrées par une balise : voir ci-dessous
Contenu : texte brut sans mise en page ne présentant que la traduction EBIOR en français ordinaire (fe)
Contenu : texte avec mise en page (couverture, titres, pagination, signet par chapitre, numéro de chapitre en grands caractères gras et bleus, numéro de verset en gras) présentant la traduction EBIOR en français ordinaire (fe) ainsi que les informations suivantes :
comportement : Javascript (celui-ci doit être actif au niveau du navigateur )
sémantique: Dublin Core et micro-format
Au fichier html sont associés divers éléments que vous pouvez télécharger séparément si votre procédure de transfert ne l'a pas effectué automatiquement.
Il s'agit de
Principe : vous pouvez choisir votre présentation du texte biblique, selon cinq formats actuellement disponibles et selon vos besoins :
Titre : grands caractères majuscules, centrés (tous les formats)
Chapitre : caractères moyens, bleu. Lien immédiat à partir du début du livre (standard, alternative, continu)
Plan selon trois critères colorés de manières différentes, avec possibilité d'avancer (>) ou de reculer (<) vers l'élément suivant du même critère (standard, plan)
géographie |
relations entre les personnages |
les différentes actions |
Citation de l'Ancien Testament en italique (standard, alternative) avec références biblique (standard)
Paroles dans le récit de la Passion : du Christ (en rouge), des apôtres (en bleu) et des autres personnes (en vert clair) (standard)
Notes : explications supplémentaires qui ne font pas partie de la traduction, sous forme d'info bulle sur fond jaune (standard)
Texte
Double présentation au choix :
Typographie (pour toutes les versions) :
Balises utilisées :
Balises |
Signification |
|mot| |
Variante mineure dans le texte grec gt1, sans explication supplémentaire (standard, alternative, continu) |
!mot! |
Variante majeure dans le texte grec GNT (Greek New Testament) avec renvoi sous forme de fenêtre pop-up à une note expliquant les choix d'EBIOR (alternative) |
{mot} |
Traduction alternative au niveau du français : texte en petits caractères, sans explication supplémentaire (alternative) |
mot |
Traduction difficile au niveau du grec : texte encadré de façon discontinue, avec renvoi à une note explicative sous forme de fenêtre pop-up (alternative) |
@ |
Parallèles : Affichage, à partir du symbole @, de textes parallèles chez les Pères de l'Eglise ou dans les œuvres apocryphes sous forme de fenêtre pop-up (standard) |
[mot] |
Ajout dans la traduction de mot ne figurant pas dans le texte grec (standard, alternative, continu) |
Auteur : Fernand LEMOINE
Date : 31 mai 2006