Présentation des textes bibliques EBIOR (fe)

Contenu et méthode de traduction

Principes de traduction du texte fe

Emploi du français moderne dans le vocabulaire et la syntaxe

Pas de subjonctif imparfait ni de passé simple à la 1ère et à la 2ème personne

Pas d’archaïsme ni de tournures de phrases trop complexes

Refus du français courant ou fondamental : respect du style de l’auteur (par exemple, la répétition de la conjonction "et" chez Marc), des niveaux de langue et de la diversité du vocabulaire (technique et traditionnel)

Pas de paraphrase mais des notes et  des traductions alternatives encadrées par une balise : voir ci-dessous

Trois textes français disponibles

Contenu : texte brut sans mise en page ne présentant que la traduction EBIOR en français ordinaire (fe)

Contenu : texte avec mise en page (couverture, titres, pagination, signet par chapitre, numéro de chapitre en grands caractères gras et bleus, numéro de verset en gras) présentant la traduction EBIOR en français ordinaire (fe) ainsi que les informations suivantes :

comportement : Javascript (celui-ci doit être actif au niveau du navigateur )

sémantique: Dublin Core et micro-format

Au fichier html sont associés divers éléments que vous pouvez télécharger séparément si votre procédure de transfert ne l'a pas effectué automatiquement.

Il s'agit de

  1. ebvers.css : affichage standard
  2. ebaltern.css : affichage plus spécialisé
  3. ebprint.css : impression optimisée (Vous pouvez également imprimer à partir de l'option d'impression de votre navigateur. )
  4. ebchap.css : affichage simplifié en continu
  5. ebplan.css : affichage des plans uniquement
  1. les principales variantes des manuscrits grecs originaux
  2. les principales difficultés de traduction au niveau du texte grec original
  3. les citations postérieures chez les auteurs ecclésiastiques ou dans les œuvres apocryphes

Description de la version XHTML

Principe : vous pouvez choisir votre présentation du texte biblique, selon cinq formats actuellement disponibles et selon vos besoins :

  1. standard : lecture par verset, avec toutes les informations de base concernant la traduction fe
  2. alternative : lecture par verset, avec présentation de variantes au niveau du texte grec et de la traduction française
  3. continu : lecture en continu du texte uniquement, avec le minimum d'information complémentaire
  4. plan :selon trois critères différents, sans aucun texte
  5. impression : le texte uniquement, sans aucune information complémentaire

Titre : grands caractères majuscules, centrés (tous les formats)

Chapitre : caractères moyens, bleu. Lien immédiat à partir du début du livre (standard, alternative, continu)

Plan selon trois critères colorés de manières différentes, avec possibilité d'avancer (>) ou de reculer (<) vers l'élément suivant du même critère (standard, plan)

géographie

relations entre les personnages

les différentes actions

Citation de l'Ancien Testament en italique (standard, alternative) avec références biblique (standard)

Paroles dans le récit de la Passion : du Christ (en rouge), des apôtres (en bleu) et des autres personnes (en vert clair) (standard)

Notes : explications supplémentaires qui ne font pas partie de la traduction, sous forme d'info bulle sur fond jaune (standard)

Texte

Double présentation au choix :

  1. avec un retour à la ligne après chaque verset (standard, alternative)
  2. en continu par chapitre sans retour à la ligne. Les numéros de versets sont indiqués en gras sauf le premier, remplacé par une lettrine qui met en évidence la première lettre du chapitre (continu)

Typographie (pour toutes les versions) :

Balises utilisées :

Balises

Signification

|mot|

Variante mineure dans le texte grec gt1, sans explication supplémentaire (standard, alternative, continu)

!mot!

Variante majeure dans le texte grec GNT (Greek New Testament) avec renvoi sous forme de fenêtre pop-up à une note expliquant les choix d'EBIOR (alternative)

{mot}

Traduction alternative au niveau du français : texte en petits caractères, sans explication supplémentaire (alternative)

mot

Traduction difficile au niveau du grec : texte encadré de façon discontinue, avec renvoi à une note explicative sous forme de fenêtre pop-up (alternative)

@

Parallèles : Affichage, à partir du symbole @, de textes parallèles chez les Pères de l'Eglise ou dans les œuvres apocryphes sous forme de fenêtre pop-up (standard)

[mot]

Ajout dans la traduction de mot ne figurant pas dans le texte grec (standard, alternative, continu)

 

Auteur : Fernand LEMOINE

 Date : 31 mai 2006