Mc 7,16
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende
Mc 9,44
Où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas
Mc 9,46
Où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas
Mc 11,26
Mais, si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes
Mc 15,28
Et fut accomplie l'Écriture qui dit : "et il fut compté parmi les malfaiteurs." (citation d'Es 53,12)
|
Darby |
Segond |
Colombe 1978 |
BJ 1973 |
BJ 1998 |
FC |
TOB 1972 |
EBIOR |
GNT |
Mc 7,16 | P | P |
[P] (Note) |
P |
[P] | --- (Note) |
---- |
--- {A} | |
Mc 9,44 |
P |
P |
[P] (Note) |
--- (Note) |
--- (Note) |
[P] |
--- (Note) |
---- |
--- {A} |
Mc 9,46 |
P |
P |
[P] (Note) |
--- (Note) |
--- (Note) |
[P] |
--- (Note) |
---- |
--- {A} |
Mc 11,26 |
P |
P |
[P] (Note) |
--- (Note) |
--- (Note) |
[P] |
--- (Note) |
---- |
--- {A} |
Mc 15,28 |
[P] |
P |
[P] (Note) |
--- (Note) |
--- (Note) |
[P] |
--- (Note) |
---- |
--- {A} |
Mc 16,9-20 |
P |
P |
P |
P |
P |
[P] |
P (Note) |
---- |
[[P]] {A} |
Sigles utilisés :
BJ : Bible de Jérusalem
FC : Bible en français courant
--- (Note) verset absent , éventuellement avec une note critique
P verset présent
[P] verset présent mais entre crochets
{A} uniquement pour GNT : texte certain
{B} uniquement pour GNT : texte probable
{C} uniquement pour GNT : texte discuté
{D} uniquement pour GNT : texte sans solution
[[ ]] uniquement pour GNT : addition postérieure mais ancienne et fondamentale
Remarque :
La traduction EBIOR est basée sur le témoignage du Sinaïticus et du Vaticanus d'où l'absence des versets 9 à 20 du chapitre 16 qui sont cependant canoniques et donc reconnus comme faisant partie de l'Évangile de Marc.
Sigle utilisé :
Byz = principaux manuscrits de type byzantin : E F G H N S
Dans le texte mc.gt1, il s'agit des différences significatives entre le texte de Wescott-Hort repris par Ebior (indiquées par | | ) et celui du GNT ( indiquées par ! !)
Réf. |
Note du GNT |
H : choisi par Wescott-Hort/Ebior | | G : choisi par GNT ! ! |
{C} |
H : Jésus-Christ : À (original), Q , 28(corrigé), cosa(certains manuscrits) , arm , Origène , Cyrille de Jérusalem, Jérôme (moitié des passages) G : Jésus-Christ, fils de Dieu : À (corrigé) B A C D L W D f1 f13 33 565 579 cosa (certains manuscrits), Byz ita,b,c,d,f vg syrp,h cobo Irénée, Ambroise, Jérôme (moitié des passages) Jésus : 28 (original) |
|
{C} |
H ----: À B C L W D Q f1 f13 28 33 205 565 G S ite,l syrs,p,h cosa,bo arm |
|
{B} |
H de Tyr et de Sidon : À A B f1 f13 33 205 Byz itc,f,l,q vg syrp,h cosa,bo arm |
|
{B} |
H Oui, Seigneur : À A B L D f1 28 33 205 579 Byz ita,f,l,n,q vg syrp,h cosa,bo |
|
{C} |
H --- : À A Y 892(original) syrs G et s'attachera à sa femme : A C L W D Q f1 f13 28 205 565 892(corrigé) Byz ita,b,c,d,f,l vg syrp,h cosa,bo |
|
{C} |
H --- : À B L W Y (original) 579 872 itc syrs copbo geo G et un coq chanta A C D D Q Y(corrigé) f1 f13 28 33 205 565 Byz ita,d,f,k,l,q vg syrp,h arm |
|
{C} |
H que ferai-je : À B C W D Y f1 f13 33 892 cobo G que voulez-vous que je fasse A D Q 28 205 565 1292 Byz ita,d,k,l vg syrs,p H et G de celui que vous appelez roi des Juifs À B C D y 28 33 579 892 syrp,h copbo du roi des Juifs : A D W Q f1 f13 205 565 ita,c,d,k,l vg syrs copsa arm |
|
{B} |
H s'il était déjà mort B D W Q 157 180 itc,d,k,l,n,q vg geo Augustin G s'il était mort depuis longtemps À A C L Y f1 f13 28 33 205 579 E G copsa s'il était mort 544 syrs |
Auteur : Fernand LEMOINE
Date : 29 août 2003
© EBIOR, 2002 bible@ebior.org